您好,歡迎來到賦能網(wǎng)!

石家莊學(xué)日語翻譯能力如何提高

賦能網(wǎng) 2023-05-09 53


日語翻譯能力如何提高

日語翻譯能力如何提高?如果想提高日語翻譯能力,首先要了解日語句子的語法特征,其次要熟悉日語的各種翻譯形式,如:直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯等等。下面是日語翻譯能力如何提高日語翻譯能力如何提高的方法,一起來看看。

一、 了解日語句子的語法特征

日本的語法和漢語是不同的,其基本型為:主-賓-謂,即句子的主語在句子前面、謂詞在句子的后面,如:「私はご飯を食べる」。與漢語相比,日語的詞序相對自由,一些元素的位置允許有一些變化,但以下幾點被認為是固定的。翻譯時要小心。

1.主語在前,謂語在后

2.修飾語在被修飾語之前

3.賓語和補語在主謂語之間

4.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞「か」設(shè)問

5.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句

二、熟悉日語的各種翻譯形式

1.直譯

直接按原文翻譯是翻譯中最基本的翻譯方法。

2.轉(zhuǎn)譯

當字典中沒有合適的詞可以翻譯時,可以根據(jù)全文的意思使用其他詞。

3.加譯

為了使譯文更加完整流暢,在譯文中增加某些詞語。

4.減譯

漢語以簡潔著稱,它會在不損害原意的情況下,刪去不必要的單詞和短語。

5.翻譯

日語句子表達的主要特點之一是,經(jīng)常使用雙重否定來強調(diào)肯定的事物,所以有時我們可以用相反的方式來翻譯句子,用否定和否定的另一種表達方式——肯定來翻譯句子。

6.變譯

為了使譯文在不改變原句意思的情況下更符合漢語的表達習(xí)慣,改變原句要素之間關(guān)系的翻譯方法稱為變譯。

7.移譯

日語和漢語的定語語序不同。一般來說,日語把描述性和解釋性的限制性定語放在首位,而漢語則相反。因此,在翻譯時應(yīng)將限制性定語移到前面。

      

本文鏈接:

本文章“石家莊學(xué)日語翻譯能力如何提高”已幫助 53 人

免責聲明:本信息由用戶發(fā)布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)的法律責任!

本文由賦能網(wǎng) 整理發(fā)布。了解更多培訓(xùn)機構(gòu)》培訓(xùn)課程》學(xué)習(xí)資訊》課程優(yōu)惠》課程開班》學(xué)校地址等機構(gòu)信息,可以留下您的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
咨詢熱線:4008-569-579

如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下: